国产aV无码片毛片一级韩国,午夜草草视频在线播放,中国人妻少妇精品一区二区,在线视频播放一区二区三区,一区二区三区久久av,日韩人妻系列中文字幕,国产av综合av亚洲av,欧美多人啊啊啊啊污污视频,国产大鸡巴插女生b视频

教育裝備采購網(wǎng)
第八屆圖書館論壇 校體購2

智能語言翻譯:翻譯更智能 交流更順暢

教育裝備采購網(wǎng) 2017-06-27 09:42 圍觀689次

  當(dāng)你身處他國的時候,語言障礙是否讓你寸步難行?是否有過對著外文菜單不知從何點起的尷尬?如今,隨著各種智能翻譯工具的出現(xiàn),這些難題似乎已經(jīng)輕松化解。一部手機,一款智能翻譯軟件,就可以讓你秒通各國語言,“放心走天下”。

  智能程度高 翻譯軟件成出境游“神器”

  “本來對于自由行非常擔(dān)心,但是出國游玩一趟發(fā)現(xiàn),只要有一款翻譯軟件,我哪個國家都能去得。 ”剛剛結(jié)束泰國游的阜陽姑娘劉婷婷欣喜地告訴記者,她就是靠著一款“谷歌翻譯”軟件,和朋友一起在泰國玩了一周,全程基本沒有什么語言障礙。

  記者了解到,劉婷婷口中的“谷歌翻譯”是目前市場上使用頻率較高的一款翻譯軟件,除此之外,應(yīng)用較為廣泛的還有“有道翻譯官”“百度翻譯”“搜狗翻譯”以及安徽科大訊飛公司推出的“曉譯翻譯機”,它們在功能上各有側(cè)重。

  據(jù)攜程旅游和中國旅游研究院聯(lián)合發(fā)布的《2016年中國出境旅游者大數(shù)據(jù)》顯示,2016年我國出境旅游人數(shù)達1.22億人次,中國已經(jīng)成為泰國、日本、韓國、越南、俄羅斯、馬爾代夫、英國等多個國家的第一大入境旅游客源地。出境游走俏也令翻譯軟件成為熱點。在螞蜂窩、窮游網(wǎng)、途牛網(wǎng)等各大旅游網(wǎng)站,諸如“出國旅行哪個翻譯軟件好用”“海外自由行翻譯軟件推薦”“出國行必備10大翻譯App”的貼子總能獲得高點擊量。

  傳統(tǒng)電子辭典式的“輸入-查找-翻譯”模式早已不能滿足用戶的翻譯需求,市面上的各大翻譯軟件為了吸引用戶,紛紛“絞盡腦汁”。日益豐富的語言種類自然不必多言,人工智能、離線翻譯、語音翻譯、拍照翻譯、AR(增強現(xiàn)實)實時翻譯……當(dāng)翻譯軟件走向智能化時,出境自由行就變得更加簡單。

  例如“谷歌翻譯”提供了超過100種語言的互譯功能,不僅包括英、日、韓等常用語種,也包括諸如泰米爾語、冰島語、普什圖語等小語種。更令用戶驚喜的是,“谷歌翻譯”還支持AR技術(shù),當(dāng)用戶在旅途中遇到路標(biāo)、菜單甚至說明手冊時,可實現(xiàn)英漢之間的即時識別翻譯。只需在手機上打開翻譯軟件,點擊相機并將鏡頭對準(zhǔn)目標(biāo)文本,便可實現(xiàn)實時翻譯。同時這個功能完全不需接入互聯(lián)網(wǎng),也不會耗費流量。

  “有道翻譯官”主打小語種翻譯,當(dāng)你對準(zhǔn)圖書、告示、標(biāo)識等拍照,它也能識別翻譯;搭載科大訊飛語音合成、語音識別、口語翻譯引擎等技術(shù)的“曉譯翻譯機”,能夠?qū)崿F(xiàn)語音輸入實時的中英、漢維等多語種翻譯。訊飛語音輸入法還支持包括粵語、四川話、閩南語、客家語、貴州話等在內(nèi)的19種地方方言。

  可穿戴智能翻譯工具的出現(xiàn),將翻譯軟件的便攜性能提升了一個檔次。據(jù)媒體報道,近日一家美國公司推出了一款“翻譯戒指”,在翻譯場景下,只需要對著戒指說話,它就能在3秒鐘內(nèi)將其翻譯成所設(shè)定的目標(biāo)語言。德國一家耳機制造商推出一款集成有翻譯功能的耳機,能夠在40種語言之間實現(xiàn)自由切換并動態(tài)翻譯,讓用戶帶著“耳朵上的翻譯專家”,輕松看世界。

  結(jié)果頻遭吐槽 翻譯準(zhǔn)確性有待提升

  作為出境游的好幫手,各路翻譯軟件讓人眼花繚亂,那么它們的翻譯準(zhǔn)確性到底如何呢?記者體驗發(fā)現(xiàn),大多數(shù)翻譯軟件都能夠應(yīng)付簡單的短句翻譯,但是對于復(fù)雜的交流則無法勝任,在語音翻譯的準(zhǔn)確性上也有待提高。

  不少網(wǎng)友在社交媒體上曬出了自己使用翻譯軟件時的搞笑截圖。例如,開水間被翻譯成“open water”、共享單車被翻譯為“share a bike”等,難怪網(wǎng)友們戲稱“翻譯軟件都是段子手”。

  記者隨意選取了一篇新聞報道進行測試發(fā)現(xiàn),不少具有拍照翻譯功能的翻譯軟件翻譯速度雖快,但錯誤頻出,有些幾乎看不出新聞的基本內(nèi)容,而那些能夠體現(xiàn)新聞大意的翻譯,也幾乎每段譯文都是病句,更別提準(zhǔn)確性。

  針對出境游需求,多款翻譯軟件專門設(shè)計了機場、餐館、酒店、景點等場景,每個門類下都有使用頻度較高的口語整理,但有時也鬧笑話,尤其是在用戶語言停頓、語序混亂、有口音以及有其他噪音干擾的情況下。 “在泰國旅游時,有一次點餐,翻譯軟件把泰國香米翻譯成了茉莉花大米,服務(wù)員顯得莫名其妙。 ”用戶小蘇抱怨說。

  “科學(xué)網(wǎng)”上一份調(diào)研結(jié)果顯示,有翻譯需求時,61%的人會借助手機翻譯軟件來完成。但是認(rèn)為智能翻譯軟件能夠完全滿足需求的人不到10%,而有23%的人認(rèn)為智能翻譯軟件翻譯效果不好,無法滿足翻譯需求。在選擇翻譯軟件時,80%的用戶最看重的就是翻譯質(zhì)量。

  不過,對外語較差的群體來說,翻譯軟件還是能夠在出境游中起到非常大的作用。除了對復(fù)雜段落“束手無策”外,日常的簡單短句基本能夠應(yīng)付自如。 “七分看譯文,三分靠猜,才是使用翻譯軟件的正確姿勢。 ”有網(wǎng)友如此評論說。

  “深度學(xué)習(xí)”前景廣闊 人機結(jié)合是未來方向

  為什么翻譯軟件會頻頻出錯?專家分析稱,目前,計算機還無法做到結(jié)合語境來翻譯,“逐字翻譯”是普遍現(xiàn)象,因此難免出現(xiàn)差錯。要想解決這一問題,需要依賴人工智能的“深度學(xué)習(xí)”技術(shù)。

  今年上半年,在韓國舉行的一場人機大戰(zhàn)備受翻譯界關(guān)注,4位高級翻譯師對戰(zhàn)美國谷歌、韓國NAVER等三家企業(yè)的人工智能翻譯軟件。雖然翻譯時間遠(yuǎn)低于人工翻譯,但在遇到文學(xué)作品的婉轉(zhuǎn)表達時,人工智能翻譯軟件明顯難以翻譯出言外之意,翻譯領(lǐng)域的人機大戰(zhàn)以人工智能的落敗告終。

  盡管如此,谷歌公司的神經(jīng)機器翻譯(NMT)技術(shù)還是得到很多行業(yè)專家的肯定。神經(jīng)機器翻譯技術(shù)在翻譯文本時能夠讓機器更關(guān)注整個句子而不是其中的一些成分,通過把這些成分用最自然的方式組合起來,得出最佳的翻譯結(jié)果。當(dāng)人工智能技術(shù)應(yīng)用到這個過程中時,神經(jīng)機器翻譯可以從其他已完成的翻譯中分析學(xué)習(xí)它們的結(jié)構(gòu),學(xué)習(xí)它們在語序等細(xì)微問題上如何做出調(diào)整。

  “深度學(xué)習(xí)”技術(shù)是破解語音翻譯難題的鑰匙??拼笥嶏w公司智能語音產(chǎn)品官翟吉博指出,語音翻譯的難點在于如何正確識別語音,通過“深度學(xué)習(xí)”技術(shù),每天不斷輸入語音數(shù)據(jù),讓語音識別系統(tǒng)越來越“智慧”,直至可以“理解”人類的語言。 “目前訊飛產(chǎn)品的語音識別準(zhǔn)確率已提高到97%以上,1分鐘可識別約400個字。 ”

  “信、達、雅”是業(yè)內(nèi)評定翻譯效果的三大原則,分別代表“準(zhǔn)確”“通順”“優(yōu)雅”。專家普遍認(rèn)為,人工智能機器翻譯更能掌握語言的準(zhǔn)確性,在“信”方面,要比人工翻譯更具優(yōu)勢。例如在同聲傳譯過程中,當(dāng)聽到“1000000”時,大腦可以迅速反應(yīng)并翻譯為“onemillion”,但聽到“1907653”這樣的數(shù)字時,大腦就需要一定反應(yīng)、轉(zhuǎn)換時間,而智能翻譯卻能立刻給出這么長數(shù)字的精準(zhǔn)翻譯結(jié)果。將來人工智能可以先進行首譯,專業(yè)翻譯師則可以在人工智能首譯基礎(chǔ)上進行修改和加工潤色,最終實現(xiàn)“達”和“雅”,高效完成整體翻譯工作。

  就像汽車自動駕駛一樣,在路況良好的馬路上,機器會處理得越來越好,但對車技要求更高的越野探險等,目前還是需要交給熱愛駕駛的高手來做。翻譯也是同理。雖然在可預(yù)見的時間里,人工智能翻譯一直會有不完美和遺憾,但隨著人與機器之間漸漸形成更有效的合作方式,翻譯領(lǐng)域?qū)⒂瓉硇碌陌l(fā)展機遇。

來源:中安在線 責(zé)任編輯:段河偉 我要投稿
校體購終極頁

相關(guān)閱讀

版權(quán)與免責(zé)聲明:

① 凡本網(wǎng)注明"來源:教育裝備采購網(wǎng)"的所有作品,版權(quán)均屬于教育裝備采購網(wǎng),未經(jīng)本網(wǎng)授權(quán)不得轉(zhuǎn)載、摘編或利用其它方式使用。已獲本網(wǎng)授權(quán)的作品,應(yīng)在授權(quán)范圍內(nèi)使用,并注明"來源:教育裝備采購網(wǎng)"。違者本網(wǎng)將追究相關(guān)法律責(zé)任。

② 本網(wǎng)凡注明"來源:XXX(非本網(wǎng))"的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點和對其真實性負(fù)責(zé),且不承擔(dān)此類作品侵權(quán)行為的直接責(zé)任及連帶責(zé)任。如其他媒體、網(wǎng)站或個人從本網(wǎng)下載使用,必須保留本網(wǎng)注明的"稿件來源",并自負(fù)版權(quán)等法律責(zé)任。

③ 如涉及作品內(nèi)容、版權(quán)等問題,請在作品發(fā)表之日起兩周內(nèi)與本網(wǎng)聯(lián)系,否則視為放棄相關(guān)權(quán)利。

校體購產(chǎn)品